|
「誤解される英訳」
寒いですね,温暖化が夏夏シィ,これを翻訳しても訳がわからんでしょうな。
なにしろ,十割蕎麦が,10%Japanese noodleとなるぐらいだから。
ここで,蕎麦の文化が誤解されて発信されるわけです,素直に飲み込めないで
しょう,のぞ越しが悪いのです。
英訳されても通じる和文にしないといけません,日本語の冗談が,そうでなく
なるから。
訳しても欧米化する和文での冗談を作ることは非常に難しい。
この文がそもそもどう訳されて出てくるかも分かりません,アップしてみて英
訳で見てみましょう。
|
|
宜しくお願い致します。

My Blogs
これから
RICHになる方法
ナンテンツ通り0番地
風呂具
屋嘉平
269Fukumoto Gallery
My Home Page
Fukumoto Gallery